Skip to main content

The Barrios Family Farm

In our new status quo of social distance quarantine life, we’ve been enjoying a little more screen time that normal. Oh well! But we’ve tried to use it to our linguistic advantage, and always have on the subtitles, if possible, and watch as much educational programming as possible. For Maya and Mateo, that means nursery rhymes and children’s songs in Spanish. Our favorite YouTube channel is La Granja de Zenón, which means the farm, and is full of catchy songs, with tunes that don’t annoy the grownups when listened to on repeat. 

One such song is “En la granja de mi Tio,” the Spanish version of “Old MacDonald had a Farm.” As we listened and sang along, calling out the animal noises as loudly as we could, it made me think about the cultural transference like this. There’s a lot of mainstream content, songs and books that are translated from English to Spanish, and back when I first became a Barrios and taught Heritage Spanish for Native Speakers at Fuller Middle School (that’s a funny story for another post!) my friend and colleague, Sandra, taught me that there really is something often lost in translation. A metaphor in Spanish is far different than a metaphor in English, which is a brief poetic device that is usually a sentence or two long, whereas metaphors in Spanish can go on for paragraphs. Therefore reading a book that was written in English and translated to Spanish, is probably less quality language than reading a book that was originally written and published in Spanish. Famous exophonic authors have referred to this fact like Samuel Beckett, who said writing in French made him a better writer and Joseph Conrad, who labored to write Heart of Darkness in English, his third language. 

Any good reader knows the best translations are not word-for-word translations, which is what makes Google translate so fallible. Instead, a good translation communicates the actual meaning behind the text, while also valuing the audiences social cultural context. 

While I was getting my master’s degree in ESL at Northeastern University, I had a professor who worked for the For Dummies book franchise. He told us how they translated the books into languages across the world, often changing the title so as to make it more relatable culturally. For example, instead of calling it For Dummies in Japanese, the title was We Do It Together. This is because to call someone a dummy in Japanese is quite offensive and diminutive, and they wanted a title that would actually sell their books, not insult the readers.  

So as I was listening to “En la granja de mi tio,” it made me think about what the translated lyrics say about Latino culture. 

En la granja de mi tio ia ia oo
Hay 3 vacas que hacen muu ia ia oo
Una vaca aqui, una vaca alla
Un muu aquí, un muu allá muu muu muu mu
En la granja de mi tío ia ia oo
Hay 3 gatos que hacen miau ia ia oo
Con un gato aqui, con un gato alla
Una vaca aquí, una vaca allá
Miau miau muu muu
En la granja de mi tío ia ia oo
Hay 3 patos que hacen cuac ia ia oo
Con un pato aqui, con un pato alla
Con un gato aqui, con un gato alla
Con una vaca aqui, una vaca alla
Cuac cuac miau muuu
En la granja de mi tío ia ia oo
Hay 3 cabras que hacen bee ia ia oo
Una cabra aqui, con una cabra alla
Con un pato aqui, con un pato alla
Con un gato aqui, con un gato alla
Una vaca aqui, una vaca allá
Bee cuac miau muu
En la granja de mi tío ia ia oo
Hay 3 perros que hacen guau ia ia oo
Con un perro aquí, con un perro alla
Una cabra aqui, una cabra alla
Con un pato aqui, con un pato alla
Con un gato aqui, con un gato alla
Una vaca aqui, una vaca allá
Guau bee cuac miau muu

The original version of Old MacDonald had a Farm was first published in 1917 the USA in Tommy’s Tune collection, a compilation of songs dating back to the WWI era. It was titled “Ohio (Old Macdougal Had a Farm)” and instead of singing E-I-E-I-O, the chorus was Ohio-i-o. Over time the farmer Macdougal became the more homogenized farmer MacDonald, and the vowel arpeggio morphed into something a little less midwestern. 

It made me smile that in Spanish version, the song is about an unidentifiable uncle’s farm. Instead of being about a random old farmer named MacDonald, it’s a bit more personable and possessive, referring to the farmer instead by the endearment “mi tio,” which means “my uncle.”  I feel like this speaks to the familiarity which Latinos have with each other. The farmer is probably not even an uncle, but it’s quite custom for children to refer to any older relative or even friends of the family as “Tio.” In fact, I think we refer to every male in Maya and Mateo’s life as their Tio. 

Since Francisco has six full siblings and eleven half-siblings, my kids already have 17 Tios and Tias. Then I can’t even count how many first and second cousins he has, who are also considered “Tio” or “Tia.” That also doesn’t even include all of our friends who are like family to us, and are also known to my children as Tio or Tia. This is as endearing as it is helpful, because with so many Latino friends and extended family, if Maya or I forget someone’s name, we just refer to him as Tio, and its no problem!

It is so common for Maya to call Latinos we know Tio or Tia, that one time we struck up a conversation in Spanish with a friendly Hispanic woman outside Market Basket (she heard Maya and me speaking in Spanish and told me how impressed she was to hear two gringas speaking Spanish so well), and after our brief interlude as we said goodbye and walked away, Maya called to her “Bye, bye, Tia!”

To be bilingual is to not only know two languages, but to also be able to assimilate into two cultures. As Maya is learning more English (and Spanish!) I see her making connections every day and bridging her knowledge from one language to the other. As we are raising all of our kids as emerging bilinguals, it is our goal that these small cultural nuances become second-nature to them, so that they will be able to sing both "Old MacDonald had a Farm," and "En la granja de mi tio" with ease. 


Popular posts from this blog

Why We Don't Celebrate El Dia de los Muertos, either

El Dia de los Muertos, (The Day of the Dead) is often considered the Latin-American equivalent to Halloween, as it is a celebration that takes place every year on November 1st and 2nd throughout Latin America. But it actually has nothing to do with Halloween, and even pre-dates the Celtic Samhain, which is where our modern-day Halloween traditions come from.  The ancient indigenous Aztec people of Mexico celebrated the lives of past ancestors 3,000 years ago, and that month-long ritual was condensed into just a few days around the 20th century and is now known as the Day of the Dead. Today,  El Dia doe los Muertos is a time for Latinos to remember their dead loved ones and celebrate them, for it is believed that the souls of all people that have passed away return to Earth to check up on their families during this day.  But up until last night, I didn't believe El Dia de los Muertos was celebrated in Guatemala. Growing up in California with many Mexican-American friends, I was fami

Is 5 Little Monkeys Racist?

I’ve seen a lot of Tik Toks debunking children’s nursery rhymes lately. I have two toddlers, so now whenever I hear one of those rhymes, I think about their unsavory origins. But my son loves, loves Five Little Monkeys. He’s just learning to talk, and can almost say it by himself. I’ve thought about telling him to stop singing it since I learned in the original lyrics it’s not monkeys jumping on the bed, but he just gets so much joy from singing it as he jumps up and falls down, I thought... no harm, no foul, right? As long as he thinks the song is about monkeys, it’s ok.  Until my niece came over one day, and the three toddlers were playing on an old mattress we have on the living room floor for them to jump around on. My son asked me to sing 5 Little Monkeys. At first it was cute, because they literally were jumping on the bed, but then I took a good look at the three of them.  My kids are half-Guatemalan but very fair, like I am. Whereas my niece is half-black, and her skin happens

Why my Children Won't Believe in Santa Claus

Tonight all across the world, children are waiting for Santa with bated breath. They've made lists of wants and perhaps written letters addressed to the North Pole, baked cookies, set out milk, and dream of sugar plums dancing in their heads. But not my children. Well, maybe the dreaming of sugar plums part, but definitely not the white beard, chubby and plump right jolly old elf part. Even before my two biological children were born, my husband and I made the decision to not deceive them with the narrative of Santa, and in fact, not give them any gifts at all on Christmas. Intrigued? Infuriated? Here's why... My husband is from Guatemala and was raised Jehovah Witness , and one of the tenants of that faith is a strict adherence to not celebrating anything here on earth. This includes not celebrating Christmas or birthdays , and not giving gifts to commemorate these days. While he isn't a practicing Witness right now (instead we attend Celebration International Church